Alex | πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
ASV | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
|
BE | Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
|
Byz | πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
|
Darby | And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
|
ELB05 | Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
|
LSG | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
|
Pesh | ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
|
Sch | Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
|
Web | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
|
Weym | When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
|