Mattheus 27:1

SVAls het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
Steph πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Trans.

prōias de genomenēs symboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbyteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton


Alex πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
ASVNow when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
BENow when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Byz πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
DarbyAnd when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
ELB05Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
LSGDès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Peshܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
SchAls es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
WebWhen the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Weym When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel